La traduction dans l’apprentissage des langues, un objectif linguistique, mais une approche communic
Auteur : EL QUESSAR Mohammed
Résumé:
Cet essai met en évidence le rôle de la traduction dans l’enseignement apprentissage des langues étrangères. L’élève qui pratique la traduction améliore son niveau linguistique en deux langues et par conséquent développe son bilinguisme. Nous essayerons d’illustrer les choses en posant les deux questions suivantes : Pourquoi traduire pour apprendre une langue ? Et comment traduire pour développer les compétences langagières ?
Pour répondre à la première question, il faut recourir aux travaux didactiques, linguistiques et psychologiques les plus récents qui affirment tous l’importance de la traduction dans l’acquisition d’une deuxième langue. Quant à la deuxième question, il faut s’inspirer de la pédagogie de la traduction pour asseoir la pratique sur des bases fondées et en apporter l’innovation exigée. Autrement dit, nous essayerons de montrer que le cours de traduction guide l’apprenant à la conceptualisation des systèmes linguistiques, non pas à travers la correspondance pure et simple, mais à travers une réflexion comparative mettant l’accent sur les ressemblances et les différences entre les deux langues mises en miroir.
Au Maroc, on accorde une grande importance à l’enseignement des langues étrangères. L’apprentissage de la traduction dans le secondaire marocain entre dans ce cadre. La matière de la traduction, insérée dans les programmes du secondaire qualifiant depuis 1991, peut contribuer au renforcement des compétences langagières de l’apprenant si les efforts sont dirigés dans ce sens.
Mots clés : Traductologie, traduction pédagogique, traduction professionnelle, compétences linguistiques, approches communicatives, bilinguisme, renforcement linguistique, enseignement des langues au Maroc, correspondance linguistique, équivalence du sens.